O MNIE
Języki od zawsze były moją pasją. Oprócz mojego ojczystego języka polskiego, dogłębnie poznałam języki niemiecki oraz angielski, uzyskując tytuł magistra lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie. Dodatkowo, w ramach projektu Erasmus, spędziłam rok studiując na uczelni wyższej w Niemczech, a po uzyskaniu dyplomu w Polsce, studiowałam tłumaczenie ustne na Uniwersytecie Wiedeńskim w Austrii. Mieszkając w siedmiu różnych krajach Europy, zdobyłam doświadczenie w pracy z różnymi ludźmi, instytucjami i w różnych okolicznościach.

Wykształcenie
2013 – 2015
Studia magisterskie: tłumaczenie ustne (niemiecki, angielski, polski) na Uniwesytecie Wiedeńskim w Austrii
2011 – 2013
Studia magisterskie: lingwistyka stosowana (polski, niemiecki, angielski) ze specjalnością tłumaczeniową oraz pedagogiczną na Uniwersytecie Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie: Dyplom magistra
2011 – 2012
Rok studiów na uczelni wyższej Hochschule Zittau-Görlitz w Zittau, Niemczech w ramach programu Erasmus
2008 – 2011
Studia licencjackie: filologia (polski, niemiecki, angielski) ze specjalnością lingwistyka stosowana na Uniwersytecie Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie: Dyplom licencjata
Doświadczenia zawodowe
2018 – obecnie
Tłumaczenie pisemne broszury programowej Nyskiego Festiwalu Filmowego z niemieckiego na polski (www.neissefilmfestival.net)
2020 – obecnie
Tłumaczenia pisemne oraz ustne w tematyce feminizmu dla stowarzyszenia DziewuCHy Szwajcaria pomiędzy niemieckim, angielskim oraz polskim (www.dziewuchy.ch)
2015
Tłumaczenie ustne pomiędzy niemieckim i polskim oraz angielskim i polskim dla oficjalnej delegacji z Lublina oraz Białegostoku podczas spotkań z organizacjami pozarządowymi, w Federalnym Ministerstwie Europy, Integracji i Spraw Zewnętrznych oraz w Ratuszu w Wiedniu, dla Stowarzyszenia Solidarności Globalnej (www.solidarity.com.pl)
2012 – 2017
Tłumaczenie filmów (z niemieckiego oraz angielskiego na polski) w ramach Nyskiego Festiwalu Filmowego
2014 – 2015
Korekta tłumaczeń tekstów z tematyki technologii i prawa oraz korespondencji, polski i niemiecki, dla slavictranslations.at
2011
Tłumaczenia ustne (angielski i polski) w ramach projektu AIESEC „Across the Skyline” w Lublinie
2011
Tłumaczenie oraz korekta i redakcja tłumaczeń filmów (z angielskiego na polski) w ramach Międzynarodowego Festiwalu Filmowego WATCH DOCS
2006 oraz 2010
Tłumaczenia ustne między polskim i niemieckim dla szachistów z Delmenhorst w Niemczech oraz z Lubelskiego Klubu Szachowego podczas wizyt w Lublinie (w tym spotkania z Prezydentem Miasta Lublina) (https://www.szachy.lublin.pl)
USŁUGI
TŁUMACZENIE PISEMNE
Tłumaczenie tekstów pisanych z angielskiego lub niemieckiego na polski oraz z polskiego lub niemieckiego na angielski.
TŁUMACZENIE USTNE
Tłumaczenie ustne w trybie konsekutywnym, symultanicznym lub szeptanym. Między polskim i angielskim lub polskim i niemieckim.
KOREKTA I REDAKCJA
Korekta i redakcja tekstów napisanych po polsku, aby były poprawne pod względem leksyki i gramatyki, zrozumiałe oraz naturalnie brzmiące.
CENNIK
Koszt orientacyjny tłumaczenia pisemnego strony rozliczeniowej (1800 znaków ze spacjami)
40 chf
Koszt orientacyjny godzinnego tłumaczenia ustnego
200 chf
W celu dokładej wyceny proszę o kontakt mailowy: dorota@polkowska.ch

Dorota Polkowska-Grišina, M.A.
Wśród moich klientów są:



