ÜBER MICH
Sprachen waren schon immer meine Leidenschaft. Neben Polnisch, meiner Muttersprache, habe ich intensiv Deutsch und Englisch studiert und einen Master Abschluss in Angewandter Linguistik an der Maria-Curie-Skłodowska-Universität in Lublin, Polen, erworben. Außerdem verbrachte ich ein Jahr als Erasmus-Studentin in Deutschland und studierte (nach meinem Abschluss in Polen) Dolmetschen an der Universität Wien in Österreich. Da ich in sieben verschiedenen Ländern Europas gelebt habe, konnte ich Erfahrungen in der Arbeit mit unterschiedlichen Menschen, Institutionen und Umständen sammeln.

Ausbildung
2013 – 2015
Masterstudium Dolmetschen (Deutsch, Englisch, Polnisch) an der Universität Wien, Österreich
2011 – 2013
Masterstudium Angewandte Linguistik (Polnisch, Deutsch, Englisch) mit Spezialisierung Translation und Pädagogik an der Maria-Curie-Skłodowska-Universität Lublin, Polen: MA Abschluss
2011 – 2012
Erasmus-Jahr an der Hochschule Zittau-Görlitz in Zittau, Deutschland
2008 – 2011
Bachelorstudium Philologie (Polnisch, Deutsch, Englisch) mit Spezialisierung Angewandte Linguistik an der Maria-Curie-Skłodowska-Universität Lublin, Polen: BA Abschluss
Berufliche Erfahrungen
2018 – heute
Übersetzerin für das Programmheft des Neisse Filmfestivals, vom Deutschen ins Polnische (www.neissefilmfestival.net)
2020 – heute
Übersetzen und Dolmetschen im Bereich Feminismus für den Verein “DziewuCHy Szwajcaria” zwischen Deutsch, Englisch und Polnisch (www.dziewuchy.ch)
2015
Dolmetschen zwischen Deutsch und Polnisch sowie Englisch und Polnisch für eine offizielle Delegation aus Lublin und Białystok während Besuchen bei NGO’s, Bundesministerium für Europa, Integration und Äußeres sowie Rathaus in Wien für Stowarzyszenie Solidarności Globalnej (www.solidarity.com.pl)
2012 – 2017
Übersetzen von Filmen (Deutsch-Polnisch, Englisch-Polnisch) im Rahmen des Neisse Filmfestivals
2014 – 2015
Übersetzungskorrektur von Texten aus dem Bereich Technologie und Recht sowie Korrespondenz, Polnisch – Deutsch, bei slavictranslations.at
2011
Dolmetschen (Englisch-Polnisch und umgekehrt) im Rahmen eines AIESEC-Projekts „Across the Skyline“ in Lublin
2011
Übersetzen und Übersetzungskorrektur von Filmen (Englisch-Polnisch) im Rahmen des International Film Festival WATCH DOCS
2006 und 2010
Dolmetschen (Polnisch-Deutsch und umgekehrt) für die Schachspieler aus Delmenhorst (Deutschland) und Lubelski Klub Szachowy (Lubliner Schachklub) während ihren Aufenthalten in Lublin (u.a. das Treffen mit dem Stadtpräsidenten Lublins) (www.szachy.lublin.pl)
DIENSTLEISTUNGEN
ÜBERSETZEN
Übersetzung von schriftlichen Texten aus dem Englischen ins Polnische, aus dem Deutschen ins Polnische, aus dem Polnischen ins Englische und aus dem Deutschen ins Englische.
DOLMETSCHEN
Dolmetschen von Reden im Konsekutiv-, Simultanmodus oder Flüsterdolmetschen. Zwischen Englisch und Polnisch oder zwischen Deutsch und Polnisch.
KORREKTURLESEN
Korrekturlesen Ihrer auf Polnisch verfassten Texte, um sicherzustellen, dass sie grammatikalisch und lexikalisch korrekt sowie leicht verständlich sind und natürlich klingen.
PREISE
Unverbindlicher Richtpreis für Übersetzung einer Normseite (1800 Anschläge)
40 chf
Unverbindlicher Richtpreis für eine Stunde Dolmetschen
200 chf
Für ein genaues Preisangebot kontaktieren Sie mich per E-Mail: dorota@polkowska.ch

Dorota Polkowska-Grišina, M.A.
Ich arbeite unter anderem für:



